|
[ Комерческие ссылки: Системное администрирование; ит аутсорсинг. Ит компании аутсорсинг. ]
Надруковано переклади Лесі Українки поезій Г. Гейне з циклу «Lyrisches Intermezzo» («Зоря», 1889, № l, c. 5).
Надруковано оповідання «Така її доля», поезію «Завітання» («Зоря», 1889, № 2, с. 24 – 25).
Розпочинає роботу над повістю «Жаль».
Леся живе у Києві на вулиці Тарасівській, № 7. За порадою лікарів лікує ногу особливим масажем, але ці процедури не давали особливих результатів.
Брат Михайло навчався в Київському університеті (Документи, с. 46).
Активна участь поетеси у роботі літературного гуртка «Плеяда», на засіданнях якого обговорюються твори Лесі Українки та інших молодих літераторів (Спогади, с. 400 – 403).
Надруковано поезію «До натури» під заголовком «До природи» («Зоря», 1889, № 8, с. 133).
Надруковано поезію «Напровесні» («Зоря», 1889, № 9, с. 150).
Лікується в народної лікарки Параски Богуш на хуторі Косівщині Сумського повіту. Повертаючись додому, Леся з матір’ю заїхали до Харкова в гості до дядька Олександра Петровича Драгоманова (Лист О. П. Косач (матері) до Є. І. Драгоманової від 10 червня 1889 p.).
Після короткого перебування в Колодяжному Леся виїздить з матір’ю на лікування до Одеси (Лист Лесі Українки до Є. І. Драгоманової від 12 червня 1889 p.).
Лікування в Одесі на Хаджибейському лимані (Лист Лесі Українки до О. П. Косач (матері) від 26 червня 1889 p.).
Повернувшись в Колодяжне, багато працює, стан здоров’я гіршає, змушена виїхати знову до Одеси (Спогади, с. 66 – 67).
Перекладає поему В.Гюго «Сірома», твір П.-Ж.Етцеля «Життя і філософські думки пінгвіна».
Лікується масажем. Розпочинає роботу над твором «Чотири казки зеленого шуму». В кінці жовтня стан здоров’я погіршується (Лист Лесі Українки до М. П. Косача з кінця жовтня 1889 p.).
Надруковано поезію «Співець» («Зоря», 1889, № 21, с. 350-351).
У листі до брата Михайла накреслює план видань серії перекладів видатних творів світових письменників:
«Короленка треба б цілого видати: «Ліс шумить», «У великодню ніч», «Ночью», «Старий дзвонар» … «В дурном обществе» я давно наважила перекласти, мама обіцяє «Сліпого музиканта» … Гаршина теж треба цілого, я наперед беру «Красный цветок» … Список треба б іще розширити, помістити туди: Сервантеса, Бомарше, Петрарку, Шенье, Бальзака, Леконт де Ліля, Вальтер Скотта, Вольтера, Руссо, Сталь, Сирокомлю, Конопніцьку, Надсона, Некрасова …»
Сама поетеса активно перекладає, розпочинає переклад «Атта Троля» Г. Гейне.
Завершено оповідання «Весняні співи».
Надруковано поезію «В’язень» («Зоря», 1889, № 23, с. 385).
Надруковано оповідання «Святий вечір» («Зоря», 1889, № 24, с. 410 – 411).
В листі до М. П. Драгоманова розповідає про власні творчі плани:
«… Ми (молодіж) задумали видати цілу серію перекладів найкращих творів європейських і російських авторів … Бувши в Одесі, я хотіла учитись по-англійськи… По-італьянськи я вже трохи підучилась сама … надолужаю французьким та німецьким».
Написано оповідання «Метелик», вірші «На роковини Шевченка», «Вечірня година». Розпочато поему «Місячна легенда».
Перекладено вірш у прозі І.С.Тургенєва «Німфи».
[ Полезные ссылки: Модная мужская обувь бренды. ]
|